推薦簡(jiǎn)章
更多>政策解讀
快速擇校
2017雙證在職研究生英語(yǔ)一翻譯真題及參考譯文:
Read the following text carefully and then translate the underlined segments into Chinese. Your translation should be written neatly on the ANSWER SHEET. (10 points)
The growth of the use of English as the world`s primary language for international communication has obviously been continuing for several decades.
(46)But even as the number of English speakers expands further there are signs that the global predominance of the language may fade within the foreseeable future.
Complex international, economic, technological and culture change could start to diminish the leading position of English as the language of the world market, and UK interests which enjoy advantage from the breath of English usage would consequently face new pressures. Those realistic possibilities are highlighted in the study presented by David Graddol
(47)His analysis should therefore end any self-contentedness among those who may believe that the global position of English is so stable that the young generation of the United Kingdom do not need additional language capabilities.
David Graddol concludes that monoglot English graduates face a bleak economic future as qualified multilingual youngsters from other countries are proving to have a competitive advantage over their British counterparts in global companies and organizations. Alongside that,(48)many countries are introducing English into the primary-school curriculum but British schoolchildren and students do not appear to be gaining greater encouragement to achieve fluency in other languages.
If left to themselves, such trends will diminish the relative strength of the English language in international education markets as the demand for educational resources in languages, such as Spanish ,Arabic or Mandarin grows and international business process outsourcing in other language such as Japanese, French and German, spreads.
(49)The changes identified by David Graddol all present clear and major challenges to UK`s providers of English language teaching to people of other countries and to broader education business sectors. The English language teaching sector directly earns nearly &1.3 billion for the UK in invisible exports and our other education related explores earn up to &10 billion a year more. As the international education market expands, the recent slowdown in the number of international students studying in the main English-speaking countries is likely to continue, especially if there are no effective strategic policies to prevent such slippage.
The anticipation of possible shifts in demand provided by this study is significant:(50) It gives a basis to all organization which seek to promote the learning and very different operating environment. That is a necessary and practical approach. In this as in much else, those who wish to influence the future must prepare for it.
參考譯文:
(46) 但是即使當(dāng)下英語(yǔ)使用者的人群還在進(jìn)一步擴(kuò)大,有跡象表明:在可預(yù)見(jiàn)的未來(lái),英語(yǔ)可能會(huì)逐漸失去其全球主導(dǎo)地位。
解析:該句式在結(jié)構(gòu)上相對(duì)比較簡(jiǎn)單:前半部分是由even 引導(dǎo)的讓步狀語(yǔ)從句,后半部分則為 嵌套了signs的同位語(yǔ)從句,用來(lái)對(duì)signs的內(nèi)容進(jìn)行解釋說(shuō)明:而在同位語(yǔ)從句中,從句內(nèi)部的主語(yǔ)為 the global predominance of the language,謂語(yǔ)部分為 may fade;詞匯方面predominance在之前的真題閱讀中曾數(shù)次出現(xiàn)過(guò),因此考生不會(huì)對(duì)該詞陌生;再將其他的修飾成分進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整,句子的大意就可以得出:但是即使當(dāng)下英語(yǔ)使用者的人群還在進(jìn)一步擴(kuò)大,有跡象表明:在可預(yù)見(jiàn)的未來(lái),英語(yǔ)可能會(huì)逐漸失去其全球主導(dǎo)地位。
(47) 因此,對(duì)于那些認(rèn)為英語(yǔ)的國(guó)際地位無(wú)懈可擊、甚至覺(jué)得他們的年青后輩們不需要學(xué)習(xí)其他語(yǔ)言的人而言,他的分析可能會(huì)給他們的驕傲自大畫(huà)上一個(gè)句號(hào)。
解析:該句式在結(jié)構(gòu)上考察了結(jié)果狀語(yǔ)從句結(jié)構(gòu)“so...that...”句式。句子的主干為His analysis should end any self-contentedness among those,而在其后跟著一個(gè)由who 引導(dǎo)的是個(gè)定語(yǔ)從句among those who ...additional languages capabilities,用以限定修飾前面的those。在定語(yǔ)從句so...that..的結(jié)果狀語(yǔ)從句。再將各句子成分進(jìn)行語(yǔ)序調(diào)整后,句子的大意就可以得出: 因此,對(duì)于那些認(rèn)為英語(yǔ)的國(guó)際地位無(wú)懈可擊、甚至覺(jué)得他們的年青后輩們不需要學(xué)習(xí)其他語(yǔ)言的人而言,他的分析可能會(huì)給他們的驕傲自大畫(huà)上一個(gè)句號(hào)。
(48) 眾多國(guó)家正在將英語(yǔ)引進(jìn)小學(xué)課程,但是,毫不夸張地說(shuō),英國(guó)學(xué)童和學(xué)生似乎沒(méi)有受到更多的鼓勵(lì)去學(xué)會(huì)流利地使用其他語(yǔ)言。
解析:該句式在結(jié)構(gòu)上相對(duì)較簡(jiǎn)單,考生只需要對(duì)but連詞連接的兩個(gè)句子翻譯出即可;在詞匯上除了 primary-school curriculum需要考生去思考相對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)意思外,該句并無(wú)太對(duì)難點(diǎn);在調(diào)整語(yǔ)序后,句子的大意就可以得出:許多國(guó)家正在將英語(yǔ)引進(jìn)小學(xué)課程中,但是,英國(guó)學(xué)童和學(xué)生似乎沒(méi)有受到更多的鼓勵(lì)去學(xué)會(huì)流利地使用其他語(yǔ)言。
(49) 大衛(wèi)·葛拉爾多所發(fā)現(xiàn)的變化給教授他國(guó)人士英語(yǔ)的英國(guó)機(jī)構(gòu)以及更廣闊的教育市場(chǎng)帶來(lái)了顯而易見(jiàn)的巨大挑戰(zhàn)。
解析:該句式在結(jié)構(gòu)上并不難理解,考生只需要識(shí)別identified過(guò)去分詞作后置定語(yǔ)即可;句子主干為T(mén)he changes all present clear and major challenges to ......;在調(diào)整語(yǔ)序后,句子的大意就可以得出:大衛(wèi)·葛拉爾多所發(fā)現(xiàn)的變化給教授他國(guó)人士英語(yǔ)的英國(guó)機(jī)構(gòu)以及更廣闊的教育市場(chǎng)帶來(lái)了顯而易見(jiàn)的巨大挑戰(zhàn)。
(50)這給所有致力于推廣英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用的機(jī)構(gòu)提供了一個(gè)制定規(guī)劃的依據(jù),讓我們能夠應(yīng)對(duì)未來(lái)完全不同的操作環(huán)境里出現(xiàn)的各種可能性。
解析:該句較短,在理解起來(lái)也并無(wú)太大難度:考生只需識(shí)別which從句對(duì)其先行詞all organization的修飾限定;同時(shí)找到it代詞的真正指代“The anticipation of possible shifts in demand provided by this study is significant”,在調(diào)整語(yǔ)序后,句子的大意就可以得出:這給所有致力于推廣英語(yǔ)學(xué)習(xí)和使用的機(jī)構(gòu)提供了一個(gè)制定規(guī)劃的依據(jù),讓我們能夠應(yīng)對(duì)未來(lái)完全不同的操作環(huán)境里出現(xiàn)的各種可能性。
推薦簡(jiǎn)章
更多>中國(guó)人民大學(xué)
新聞學(xué)2年學(xué)制
中國(guó)人民大學(xué)
應(yīng)用心理學(xué)2年學(xué)制
泰國(guó)格樂(lè)大學(xué)
工商管理(MBA)2年學(xué)制
泰國(guó)格樂(lè)大學(xué)
法學(xué)2年學(xué)制
馬來(lái)西亞思特雅大學(xué)
工商管理(MBA)1年學(xué)制
相關(guān)文章推薦
06
13
報(bào)考金融學(xué)雙證在職研究生是可以積分落戶(hù)的,首先其畢業(yè)后獲得的證書(shū)書(shū)受?chē)?guó)家認(rèn)可;其次絕大多數(shù)城市對(duì)于其學(xué)歷都持認(rèn)可的態(tài)度,并允許參加積分計(jì)算;最后針對(duì)通過(guò)中外合作辦學(xué)碩士獲得的金融學(xué)雙證,需要關(guān)注當(dāng)?shù)叵嚓P(guān)政策。另外對(duì)于熱門(mén)院校和含金量等內(nèi)容,在職人員也要提前進(jìn)行充分的了解。
06
12
雙證在職研究生不需要脫產(chǎn)。其上課方式多樣,周末班利用雙休集中授課,適合同城上班族;集中班在節(jié)假日集中1-2周授課,方便異地學(xué)員;網(wǎng)絡(luò)班采用線(xiàn)上線(xiàn)下結(jié)合,時(shí)間更自由;還有彈性學(xué)制,最長(zhǎng)可延至5年。雙證在職研究生認(rèn)可度高,證書(shū)學(xué)信網(wǎng)可查,與全日制證書(shū)同等法律效力,考公、考博均認(rèn)可。職場(chǎng)上是升職加薪的“硬通貨”,在醫(yī)療、法律等行業(yè)認(rèn)可度突出。
06
12
會(huì)計(jì)學(xué)雙證在職研究生院校有上海大學(xué),西安交通大學(xué),揚(yáng)州大學(xué)和北京航空航天大學(xué)等,這些學(xué)校歷史悠久,學(xué)科綜合實(shí)力在國(guó)內(nèi)名列前茅,并且課程設(shè)置注重理論實(shí)踐相結(jié)合,能明顯提高學(xué)員的職場(chǎng)技能水平,值得職場(chǎng)人士報(bào)考。另外對(duì)于就業(yè)方向和學(xué)費(fèi)費(fèi)用等內(nèi)容,在職人員報(bào)考時(shí)也要提前進(jìn)行充分的了解。
06
11
有不用考的雙證在職研究生,即中外合作辦學(xué)碩士和在職國(guó)際碩士。中外合作辦學(xué)碩士由中外聯(lián)合培養(yǎng),免統(tǒng)考,通過(guò)院校面試或筆試入學(xué),畢業(yè)獲國(guó)外學(xué)位證,中留服認(rèn)證后等同雙證。在職國(guó)際碩士由海外院校獨(dú)立招生,采用申請(qǐng)-審核制,部分項(xiàng)目可留服認(rèn)證,認(rèn)證后等同雙證,不可認(rèn)證的用于企業(yè)內(nèi)部晉升等。二者官方認(rèn)可度高,認(rèn)證后可考公、評(píng)職稱(chēng)等,企業(yè)認(rèn)可度因行業(yè)而異。
06
10
雙證在職研究生指在職學(xué)習(xí)獲碩士研究生學(xué)歷與學(xué)位雙證,國(guó)家認(rèn)可,效力等同全日制。非全日制研究生需統(tǒng)考,證書(shū)標(biāo)“非全日制”;中外合作辦學(xué)碩士和在職國(guó)際碩士,畢業(yè)獲海外學(xué)位證,認(rèn)證后等同雙證。其值得報(bào)考,考公、考編、落戶(hù)剛需人群,企業(yè)晉升、轉(zhuǎn)行人士,留學(xué)、讀博者可從中受益。但工作忙無(wú)暇備考或僅需學(xué)位證者需謹(jǐn)慎。
06
10
廣西雙證在職研究生院校費(fèi)用一覽表包括廣西大學(xué),其歷史悠久,學(xué)科綜合實(shí)力強(qiáng),并且課程注重理論實(shí)踐相結(jié)合,能顯著提高學(xué)員解決職場(chǎng)實(shí)際問(wèn)題的能力,值得職場(chǎng)人士報(bào)考。另外在職人員對(duì)于職場(chǎng)認(rèn)可度和學(xué)費(fèi)費(fèi)用等內(nèi)容,也要提前進(jìn)行充分的了解。
在職研究生報(bào)考指南
更多>在職研究生熱門(mén)關(guān)注
在職研究生招生動(dòng)態(tài)
更多>考研政策熱點(diǎn)前瞻
更多>客服電話(huà):010-51264100
中國(guó)在職研究生網(wǎng)
免費(fèi)咨詢(xún)
張老師
15901414201張老師
13810876422周老師
15811207920育小路
關(guān)注微信公眾號(hào)
招生政策隨時(shí)看
關(guān)注小程序
專(zhuān)業(yè)簡(jiǎn)章學(xué)校隨時(shí)查
評(píng)論0
“無(wú)需登錄,可直接評(píng)論...”